Esta cuestión o esta afirmación la he escuchado esta mañana en mi clase particular que a veces hago los lunes antes de empezar mi jornada laboral o mejor dicho mi semana loca de trabajo. Cómo cuando éramos pequeños que en nuestra época de parbulitos teníamos que dibujar qué habíamos hecho durante el fin de semana, hoy tocaba explicar que había hecho este fin de semana. Pero la conversación se ha desviado, y hemos empezado a hablar de la gramática alemana, de sus casos, pero atención! también sobre cómo los alemanes tratan la lengua alemana.
Mi profesora, mi bella profesora a la que quiero muchísimo, es buenísima, resulta que también es una revolucionaria y muy crítica con sus con-generes-lingüísticos. Ella, para mi sorpresa, pertenece al círculo lingüista de la Baviera que discute sobre la lengua alemana y su futuro. Entre las discusiones más candentes está la siguiente: La intrusión del inglés en la lengua, la influencia de los gobiernos post 2° guerra mundial, el americano, el inglés, el francés y el ruso, y el uso del genitivo. Siguiendo estas tres discusiones, todas se entrelazan entre ellas y todas tienen en común una cosa, el uso y el abuso y el conservadurismo de la lengua hacen que en lugar de proteger la lengua se esté destruyendo?
Sorprendente, pero cierto. Todos habremos escuchado a nuestro compañeros de país, que cuando pronuncian una palabra inglesa la pronuncian en «inglés» escúchese «Brad Pitt» o «Rock Band» o «…» (se puede preguntar al alemán que tenemos al lado o más cerca que pronuncien dichas palabras y escucharéis un cambio de acento de alemán a inglés alemanizado tirando a ridículo que hace mal al oído) o cuando pronuncian una palabra en francés «Marseille» o «Lyon» o «…». Lo que intentan es que si la palabra no pertenece al alemán, se tiene que pronunciar cómo se haría en su lengua original. En este caso solamente se aplica al inglés o al francés.. no al ruso o al finés. En este caso es cuando viene la discusión de la influencia de los gobiernos temporales después de la guerra. Es decir, fue una decisión de los alemanes de pronunciar dichas palabras cómo las pronunciaría un alemán o cómo lo haría un inglés o francés. O fue una decisión del día a día para que los militares que refundaron la democracia les entendieran. Ahí queda esta pregunta, pero lo cierto es que sea verídica la influencia o no, es que los alemanes no alemanizan o adaptan a la lengua alemana las nuevas palabras que surgen en estos tiempos tecnológicos, como hace la Real Academia de la Lengua Española.
Mi profesora de alemán ha alabado el trabajo de nuestra Academia cuando crea palabras como mitin (meeting), o champú, o cedé (CD) porque cree que es la evolución natural de la lengua como debe ser, adaptar los «anglicismos» y hacerlos parte de la lengua. O incluso le gusta el extremo francés cuando traduce «software» a «logiciel», o «digital» a «numérique». La lengua alemana hace lo opuesto, una impermeabilidad completa al cambio, así que su método es de añadir, y no a todos los lingüistas le gusta esta tradicional estrategia.
La lengua alemana toma las expresiones inglesas, toma las palabras nuevas que vienen del inglés y las incluyen en una frase alemana.. el problema con el que se enfrenta ahora «el consejo lingüístico» es que los jóvenes al final, buscar la manera más rápida de hablar y pensar y de expresarse, y el inglés y sus adaptaciones parece el camino más fácil. Tanto es así, que los conservadores de la lengua, temen ahora que se pierda su lengua, en lugar de adaptarla a los nuevos tiempos como hacemos con nuestra lengua española materna, están intentando que el alemán sea más rígido y estricto. Los jóvenes empiezan a poner el verbo antes de cuenta, pero quizás en inglés, empiezan a hablar de «checken» nuestro «checkear» empiezan a olvidar que existe el genitivo, y lo sustituyen por el dativo, mucho más rápido y fácil de usar. Y aquí llegamos a nuestra última discusión, si, mi profesora está a favor de eliminar el genitivo de la gramática alemana! Su argumento es válido, ya no se usa, se cometen más faltas de ortografía, sólo se refleja en la escritura y no tiene ningún sentido gramatical seguir usándolo y no tiene un valor de comprensión añadido si con el dativo ya es suficiente. Pero… los conservadores dicen que no, que no se acepten cambios, que la lengua es la qué es. Lenta pero exacta, antigua pero correcta.
Y quizás tengan razón, los conservadores que quieren conservar son muy inteligentes, saben que la cultura alemana se nutre y protege de la lengua y mismo, la lengua es reflejo de ella, o ella de la lengua. Se tiene que escuchar para saber cómo va a terminar una frase, nunca se puede interrumpir, cuando terminamos de escuchar, empezamos a procesar y luego a entender, comunicamos a la vez que digerimos, y digerimos cuando comprendemos. Cada cosa llega a su tiempo, y hay un tiempo para cada cosa. Un momento que cambia, pero el cambio se medita, se tiene tiempo, la audiencia espera, nunca habrá interrupción porque en la retórica el silencio, es nuestro. Así es, la cultura y su lengua, procesos lentos, que llegan y quizás todo armónico a su justo tempo.
Con lo que me ha costado usarlo correctamente, ahora no puede desaparecer !!! 🙂
Y que lo digas… A mi lo de oír palabras con acento «inglés» en una frase alemana me choca muchísimo, nunca pensé que se debiera al conservadurismo, todo lo contrario, a lo de ir de guays y modernos… Pero probablemente sea eso. Interesante post.
Excelente post! Sólo una pregunta: ¿Estás segura de que la profesora alude al acusativo como sustituto del genitivo? El acusativo cumple, a mi parecer, un papel bastante diferente. Se diría que es más bien el dativo el que se entremezcla (por el régimen de preposiciones como «von» y «zu») al formar complementos del nombre.
Un abrazo,
Borja desde Basilea
Si, estoy segura pq los alemanes ya lo utilizan en la lengua hablada.
Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod
Si si.. es el dativo.. lo pregunté a la profesora.. y si.. me lié!
Hola!
Estoy buscando profesora particular de alemán, para dar clases en Münich; quería saber si hay alguna dirección o teléfono, donde pueda encontrarlas; hasta ahora solo encuentro escuelas de idiomas!
a lo mejor deberías leer este libro
Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod
saludos
Hola otra vez,
Siento insistir, pero creo realmente que se trata del dativo, no del acusativo.
Te recomiendo la lectura del libro que sugiere Rocío P. más abajo.
No entiendo que quiere decir que utilizan el acusativo en lugar del genitivo…que dicen? «Das Auto einen Mann» en lugar de «Das Auto eines Mannes»? nunca lo he oido!
Hola:
me ha gustado el artículo de este profesor de periodismo de la Universidad de Barcelona sobre las diferencias de mentalidad norte-sur en Europa en el contexto de la crisis económica.
Para los que no hayan leido el artículo este fín de semana, incluyo un enlace.
http://archiv.sueddeutsche.de/sueddz/index.php?id=A51184156_EGTPOGWPOWPWOOGSOOHRTEH
Saludos desde Múnich,
Montse
Hola! me encanta tu blog y lo sigo regularmente, aunque en esta ocasión discrepo con lo referente a la pronunciación de palabras en inglés. Yo soy mexicana y es curioso que esa misma discusión pasa con el español de América donde estamos ya tan acostumbrados a la influencia del inglés que cuando escuchamos que la RAE dice que escribir cedé, estríptis, sexi y cosas así es correcto, a muchos nos parece una barbaridad.
Yo no encuentro mal que se intente pronunciar en el idioma original ciertas palabras o nombres, precisamente ayuda a que la gente esté más familiarizada con el idioma. Incluso en muchos noticieros y programas en México, los conductores tratan de pronunciar nombres como Michael Schumacher correctamente y no «Maikel Chumaker». Por supuesto que hay ciertas palabras que se terminan tropicalizando pero si es posible yo siempre trataré de preguntar cómo es la pronunciación correcta en cualquier idioma.
Así como por casualidad, he descubierto tu blog y estoy echando un vistazo. Me ha parecido muy interesante esta entrada. Es sorprendente que los alemanes, que han reducido el sistema casual a su mínima expresión, se vayan a cargar ahora el genitivo. Sí que es cierto que cada vez oigo más el «von+ Dat.» que el genitivo (que a mí me encanta como suena), pero no pensé que el problema llegara a tanto… Una pena.
Bueno, voy a seguir buceando en tu blog. Soy española y me encanta a Munich (en 2011 ya estuve dos veces, para el Maidult y para el Christkindlmarkt), así que me interesa seguro!
La RAE a veces roza la paranoia. Entiendo que adaptemos palabras y las españolicemos pero me sigue pareciendo un retraso que la forma correcta sea «cedé» en lugar de CD o «güiski» para referirse al whisky.
Respecto al genitivo, mi profesora de alemán también ha comentado en clase que es algo que está cayendo en desuso. Por mi parte, aún que no hemos empezado con él, espero que desaparezca, si es tan complicado, jaja.